חשיפת הלקסיקון: 7 גורמים שכדאי לדעת על חברת תרגום

שירותי תרגום נתפסים לעתים קרובות כתהליך פשוט – המרת טקסט משפה אחת לאחרת. עם זאת, מה שעשוי להיראות פשוט על פני השטח יכול להיות עמוס במורכבויות. תרגום לקוי יכול להיות אסון, להשפיע על תדמית המותג, המעמד המשפטי ואפילו חיי אדם במקרה של שירותי רפואה או חירום. 

אילו גורמים יש לשקול?

אם אתה שוקל לשכור חברת תרגום מקצועית אלו הם הגורמים שכנראה לא חשבת עליהם אבל בהחלט צריך.

איכות מעבר למילים

התאמה הקשרית: תרגום מעולה מספק ניבים מקומיים, ניואנסים תרבותיים וקהל יעד.

דוגמה: הביטוי "לשבור רגל" עשוי להיות כינוי למזל טוב באנגלית, אך תרגום ישיר שלו לשפה אחרת עלול לגרום לבלבול או להעליב.

שימוש בטכנולוגיה מתקדמת

זיכרון תרגום: חברות מתקדמות משתמשות בתוכנה שזוכרת ביטויים, מפחיתה עלויות ומבטיחה עקביות.

דוגמה: חברות כמו מיקרוסופט משתמשות במערכות כאלה כדי לשמור על עקביות בטרמינולוגיה על פני ממשקי התוכנה שלהן.

מומחיות מיוחדת בתחום

מיקוד ספציפי לתעשייה: למשפט, לרפואה ולטכנולוגיה יש את הז'רגון שלהם; להבטיח שהחברה שלך בקיאה בתעשייה שלך.

דוגמה: מסמכים משפטיים דורשים לעתים קרובות מתרגם הבקיא בחוק ובשפת האם.

אתיקה וסודיות

הסכמי NDA: ודא שהחברה שתבחר מכבדת את האופי החסוי של עבודתך.

דוגמה: מסמכים רפואיים, כאשר הם מטופלים בצורה לא נכונה, עלולים לגרום להפרה של סודיות המטופל.

ביקורות ומשוב של לקוחות

מוניטין: אל תסתמך רק על המילה של החברה; חפש המלצות של לקוחות או ביקורות של צד שלישי.

דוגמה: חברות כמו גוגל ואפל מסתמכות לעתים קרובות על חוות דעת של לקוחות כדי לשרת שירותי תרגום.

יכולת הסתגלות לשינוי

מדרגיות: הצרכים שלך עשויים לגדול; האם שירות התרגום שבחרת יכול להתאים איתך?

דוגמה: עסק קטן עשוי להזדקק בתחילה רק לתרגום תיאורי מוצרים, אך יכול לדרוש מאוחר יותר תמיכת לקוחות רב לשונית.

מספר פורמטים ופלטפורמות

צדדיות דיגיטלית: ודא שהם יכולים להתמודד עם פורמטים שונים – מקובצי PDF ו-DOC ועד ממשקי אינטרנט וניידים.

דוגמה: קמפיין שיווקי גלובלי ידרוש שירותי תרגום שיכולים להתמודד גם עם מדיה מודפסת וגם בפלטפורמות מדיה חברתית.

סיכום

ההימור גבוה כאשר עוברים מחסומי שפה, במיוחד בסביבה מקצועית. בין אם אתם נכנסים לשווקים חדשים, מתרגמים מסמכים משפטיים או מספקים תמיכת לקוחות רב לשונית, הרבה יותר נכנס לתהליך מאשר תרגום מילה במילה בלבד. מטכנולוגיה מתקדמת ועד פרקטיקות אתיות, גורמים אלו שאליהם התעלמו אך קריטיים ישפיעו באופן משמעותי על האיכות והיעילות של החומר המתורגם. היו מעודכנים ובצעו בחירה התואמת את הצרכים הספציפיים של הארגון שלכם.

לפרטים על תרגום מסמכים מעברית לאנגלית >>>

כללי
המשך לעוד מאמרים שיוכלו לעזור...
אתר אינטרנט למתכנן פיננסי – כיצד אנחנו בונים אתר בצורה נכונה
לא מעט אנשים נעזרים היום בשירותיו של מתכנן פיננסי. מדובר על גורם מקצועי שיכול לעזור בתכנון נכון, הן...
קרא עוד »
יונ 22, 2020
כמה ניתן להרוויח באמצעות שיווק שותפים? שאלנו את אדם טל
היום כמעט כל אחד כבר שמע על העולם של שיווק שותפים, היתרונות שלו וצורת העבודה שלו. מדובר ללא ספק על אחת...
קרא עוד »
פבר 11, 2020
הערך של אתרי מתכונים: שיפור המסע הקולינרי שלך
האם אתה אחד שנהנה לבלות במטבח, להתנסות בטעמים ומנות חדשות? או אולי אתה אדם עסוק שמחפש רעיונות לארוחה...
קרא עוד »
מרץ 12, 2024