חשיפת הלקסיקון: 7 גורמים שכדאי לדעת על חברת תרגום
שירותי תרגום נתפסים לעתים קרובות כתהליך פשוט – המרת טקסט משפה אחת לאחרת. עם זאת, מה שעשוי להיראות פשוט על פני השטח יכול להיות עמוס במורכבויות. תרגום לקוי יכול להיות אסון, להשפיע על תדמית המותג, המעמד המשפטי ואפילו חיי אדם במקרה של שירותי רפואה או חירום.
אילו גורמים יש לשקול?
אם אתה שוקל לשכור חברת תרגום מקצועית אלו הם הגורמים שכנראה לא חשבת עליהם אבל בהחלט צריך.
איכות מעבר למילים
התאמה הקשרית: תרגום מעולה מספק ניבים מקומיים, ניואנסים תרבותיים וקהל יעד.
דוגמה: הביטוי "לשבור רגל" עשוי להיות כינוי למזל טוב באנגלית, אך תרגום ישיר שלו לשפה אחרת עלול לגרום לבלבול או להעליב.
שימוש בטכנולוגיה מתקדמת
זיכרון תרגום: חברות מתקדמות משתמשות בתוכנה שזוכרת ביטויים, מפחיתה עלויות ומבטיחה עקביות.
דוגמה: חברות כמו מיקרוסופט משתמשות במערכות כאלה כדי לשמור על עקביות בטרמינולוגיה על פני ממשקי התוכנה שלהן.
מומחיות מיוחדת בתחום
מיקוד ספציפי לתעשייה: למשפט, לרפואה ולטכנולוגיה יש את הז'רגון שלהם; להבטיח שהחברה שלך בקיאה בתעשייה שלך.
דוגמה: מסמכים משפטיים דורשים לעתים קרובות מתרגם הבקיא בחוק ובשפת האם.
אתיקה וסודיות
הסכמי NDA: ודא שהחברה שתבחר מכבדת את האופי החסוי של עבודתך.
דוגמה: מסמכים רפואיים, כאשר הם מטופלים בצורה לא נכונה, עלולים לגרום להפרה של סודיות המטופל.
ביקורות ומשוב של לקוחות
מוניטין: אל תסתמך רק על המילה של החברה; חפש המלצות של לקוחות או ביקורות של צד שלישי.
דוגמה: חברות כמו גוגל ואפל מסתמכות לעתים קרובות על חוות דעת של לקוחות כדי לשרת שירותי תרגום.
יכולת הסתגלות לשינוי
מדרגיות: הצרכים שלך עשויים לגדול; האם שירות התרגום שבחרת יכול להתאים איתך?
דוגמה: עסק קטן עשוי להזדקק בתחילה רק לתרגום תיאורי מוצרים, אך יכול לדרוש מאוחר יותר תמיכת לקוחות רב לשונית.
מספר פורמטים ופלטפורמות
צדדיות דיגיטלית: ודא שהם יכולים להתמודד עם פורמטים שונים – מקובצי PDF ו-DOC ועד ממשקי אינטרנט וניידים.
דוגמה: קמפיין שיווקי גלובלי ידרוש שירותי תרגום שיכולים להתמודד גם עם מדיה מודפסת וגם בפלטפורמות מדיה חברתית.
סיכום
ההימור גבוה כאשר עוברים מחסומי שפה, במיוחד בסביבה מקצועית. בין אם אתם נכנסים לשווקים חדשים, מתרגמים מסמכים משפטיים או מספקים תמיכת לקוחות רב לשונית, הרבה יותר נכנס לתהליך מאשר תרגום מילה במילה בלבד. מטכנולוגיה מתקדמת ועד פרקטיקות אתיות, גורמים אלו שאליהם התעלמו אך קריטיים ישפיעו באופן משמעותי על האיכות והיעילות של החומר המתורגם. היו מעודכנים ובצעו בחירה התואמת את הצרכים הספציפיים של הארגון שלכם.